uccello > pássaro.

quando era pequena (ou quase pequena? as raparigas de 15… não chamamo – (l)os pequenas mais?) queria traduzir esta poeminha (:p) do italiano para o português.

*
mi sedevo sul muretto
fischiavo fischiavo
e non ero un uccello
ero innamorato felice

com a ajuda do google translate (não ajuda-me muito – se apaixonar = jesen (outono) :D)

sentei-me na parede
assobiou assobiou
e não era um pássaro
estava enamorado (apaixonado) feliz.

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: